Malas traducciones…
El mundo es muy plural y el cine
abarca países, lenguas, culturas y diversidad de ideas. Algo muy interesante es
comparar las traducciones de los títulos de los filmes más internacionales.
Casi siempre se suele adaptar el titulo original, en inglés si se
trata de producciones Hollywoodienses, al lenguaje español, tanto a la cultura
latinoamericana como al mercado de España, usando el castellano. Obviamente
cada país con lengua propia tiene su traducción. En muchos casos se conserva el
título original, sin perder la esencia de la película, otras veces se usa la
traducción literal y en los casos más curiosos se usan traducciones totalmente
nuevas y opuestas. Siempre habrá ese debate, ¿qué título ponerles a las pelis
extranjeras? ¿Es mejor conservar el original, traducirlo literalmente o que el
mercado español interprete y ponga el título que le apetezca?
A continuación se muestran
algunas de las películas con las traducciones más locas y curiosas, ¿cuál te
gusta más?
Título original: Airplane!
Título en Latinoamérica:
¿Y dónde está el piloto?
Título en España:
¡Aterriza como puedas!
Título original: Pulp
Fiction
Título en Latinoamérica: Tiempos
violentos
Título en España: Pulp
Fiction
Título original: The
Pacifier
Título en Latinoamérica:
Niñera a prueba de balas
Título en España: Un
canguro superduro
Título original: The
Astronaut’s Wife
Título en Latinoamérica:
El Engendro
Título en España: La cara
del terror
Título original: Die hard
Título en Latinoamérica:
Duro de matar
Título en España: Jungla
de cristal
Título original: The
parent trap
Título en Latinoamérica:
Juego de gemelas
Título en España: Tú a
Londres y yo a California
Título original: Eternal
sunshine of the spotless mind
Título en Latinoamérica:
Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Título en España:
¡Olvídate de mí!
Título original: Beetlejuice
Título en Latinoamérica: Beetlejuice
Título en España: Bitelchús
Título original: Police
academy
Título en Latinoamérica: Locademia
de policía
Título en España: Loca
academia de policía
Título original: Weekend
at Bernie’s
Título en Latinoamérica: Un
muerto… pero de risa
Título en España: Este
muerto está muy vivo
Título original: Shaun of
the dead
Título en Latinoamérica: El
despertar de los muertos
Título en España: Zombies
party
Título original: The
shawshank redemption
Título en Latinoamérica: Sueños
de libertad/Sueños de fuga
Título en España: Cadena
perpetua
Y estas son algunas de las
traducciones más locas que el cine nos ha brindado, hay muchas más.
Tú, ¿con cuál te quedas?
Dinos tú otro ejemplo, a ver cuál
es el más curioso.
Comentarios
Publicar un comentario